pavestone
管理员
管理员
  • UID1
  • 注册日期2020-05-14
  • 粉丝2
  • 关注0
  • 发帖数204
  • 社区居民
  • 原创写手
阅读:86回复:0

英文小说《白牙》读后续写素材梳理

楼主#
更多 发布于:2020-05-17 15:05

01. We huddled[ˈhʌdl] together for warmth.

我们挤在一块取暖。

02. Let's get some sleep.

我们睡会儿吧。

03. Bill had had enough. "I can't stand it," he screamed.

比尔受够了,"我受不了啦!" 他尖叫道。

04. She seemed to be looking for something, stopping now and then to search rocks.

她好像在找什么东西,不时停下来在岩石中搜寻。

05. Arriving at the mouth of a cave, she sniffed, looked around, and then crept through its narrow entrance.

她来到一个洞口,嗅了嗅,向四周看了看,然后蹑手蹑脚地从狭窄的洞口钻了进去。I crept up the stairs, trying not to wake my parents. 为了尽量不吵醒父母,我蹑手蹑脚地上了楼。

06. At the mouth of the cave, something made him stop dead. Faint, strange sounds were coming from inside. Then came a warning snarl from his mate.

在洞口,有东西让他突然停了下来。微弱的,奇怪的声音从里面传来。接着,他的同伴发出了警告性的咆哮。

07. She felt an overwhelming sense of loss, but knew that life must go on.

她感到非常失落,但是她知道生活还得继续。

08. He lay there for a long time, shivering with fear.

他躺在那里很长时间,害怕得发抖。

09. A man got up and walked towards him. Towering over him, the man bent down. The cub's hair bristled[ˈbrɪsl] . Her lips went into a snarl, showing his little fangs.

一个人站起来向他走去。那人比他高出许多,弯下腰来。幼崽的头发竖起来了。她的嘴唇发出咆哮声,露出他的小尖牙。

10. White Fang followed, feeling worried and uncomfortable at this new adventure.

白牙紧随其后,对这次新的冒险感到忧虑和不安。

11. Then suddenly, without warning, Lip-lip leaped at him, slashing[slæʃ] his leg.

突然,毫无征兆,Lip-lip朝他扑来,划伤了他的腿。

12. The cub had never seen fire, but he was drawn towards it. He crawled towards the flame.

这只幼崽从未见过火,但他被火吸引过去。他爬向火焰。

13. White Fang lay by his nother's side, longing for the quiet of the stream and their cosy home.

白牙躺在母亲身边,渴望着小溪的宁静和他们舒适的家。

14. The more White Fang learned about man-animals, the more he respected them.

白牙越了解人,就越尊敬他们。

15. White fang never forgot his mother, or stopped longing for the wilderness of his early cubhood, but by and by, he began to settle down.

白牙从来没有忘记母亲,也没有停止过对他幼年时代荒野的向往,但渐渐地,他开始平静下来。

16. He leaped at the boys, snarling and snapping, and they fled in terror.

他向孩子们猛扑过去,咆哮着,撕咬着,他们恐惧地逃跑了。

17. He staggered and fell in the snow.

他摇摇晃晃地倒在雪地里。

18. He got up warily[ˈweərəli], expecting to be beaten at any moment.

他小心翼翼地站起来,等着随时会挨打。

19. Bit by bit, he went up to the man, keeping his eyes firmly fixed on him.

他一点一点地走到那人跟前,眼睛紧紧地盯着他。

20. Talking in a soft tone, the man stroked [strəʊk] and patted it and rubbed its eyes.

那人轻声说话,抚摸着它,拍着它,揉着它的眼睛。

21. That night, he stayed awake waiting in vain for his master to return.

那天晚上,他一直醒着,徒劳地等着主人回来。

22. The dog stood up, and stared at the door. A few moments later there was a footstep. The door open and Scott stepped in.

狗站起来,盯着门。过了一会儿,有脚步声。门开了,斯科特走了进来。

23. The truth was that Scott was torn. He was miserable at the idea of leaving White Fang.

事实是斯科特左右为难。他一想到要离开白芳就很难过。

24. At that instant the room was plunged[plʌndʒ] into total darkness

就在那时,房间陷入了一片漆黑。

25. As night fell, ...

当夜幕降临

26. not long after this

不久之后

27. Then came the day when...

...这一天到来了

28. feel lonely and desperate to be home

感到孤独,渴望回家

29. stretch out one's hand

伸出手

30. hear a sharp squeal[skwiːl] of pain/delight

听到疼痛的/快乐的尖叫声

31. curl up and go to sleep

蜷缩起来睡觉

32. feel a rush of pride

感到一阵自豪

33. drift off to sleep

不知不觉睡着了

34. fly into a fury

勃然大怒

35. A mad rush of anger rose in sb

...勃然大怒

36. grin from ear to ear

笑得合不拢嘴

37. leap upon sb

向某人扑去

38. like demons

疯狂地

39. sink his teeth/fangs into...

咬住...

40. give a joyful little cry

高兴地轻叫一声

41. gather up the courage

鼓起勇气

42. come swaggering towards sb

神气十足地向...走来

43. give sb a terrible beating

狠狠地打了...一顿

44. push through the crowd

推开人群

45. welcome sb with happy cries

高声欢迎某人

46. rush after...追赶...

47. beat sb without mercy

毫不留情地殴打某人

48. feel all his fear melt away

感觉到他所有的恐惧都消失了

49. scratch one's head, puzzled

挠着头,感到困惑

50. wild with panic

惊慌失措

51. without even thinking

不假思索

52. in the glare of the afternoon light

在下午炫目的阳光下

游客

返回顶部