pavestone
管理员
管理员
  • UID1
  • 注册日期2020-05-14
  • 粉丝2
  • 关注0
  • 发帖数204
  • 社区居民
  • 原创写手
阅读:60回复:0

英文小说《夏洛特的网》读后续写素材梳理:描写猪的语句

楼主#
更多 发布于:2020-05-17 14:55

01. "Do away with it弄死它?" shrieked[ʃriːkt] Fern. "You mean kill it? Just because it's smaller than the others?"

let out a terrific shriek  

发出一声尖叫

shriek and leap from the bed

尖叫一声从床上跳了起来

a shriek of joy 兴奋的尖叫

shrieke/ scream with terror

吓得尖声嘶叫起来

02. Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of springtime.

弗恩推开一把椅子,跑到户外。草是湿的,大地散发着春天的气息。

push a chair out of the way

推开一把椅子

smell of... v. 散发出...的气味

That lovely, rich fragrant smell of the forest enveloped us.

森林里那种馥郁芬芳的迷人气味围绕着我们。

03. He stood there with a lump in my throat and tried to fight back tears.

他站在那里,喉咙哽塞,拼命想止住眼泪。

04. "Control myself控制情绪?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.

眼泪顺着她的脸颊流下来,她抓住斧头,想把它从她父亲的手里拿出来。

a matter of life and death

生死攸关的事

05. Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love.  

阿拉布尔先生笑了。"当然不会," 他一边说一边充满爱意地低头看着他的女儿。

06. A queer[kwɪə(r)] look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself.

约翰·阿拉布尔脸上露出奇怪的表情。他似乎已经准备好哭了。

be ready to do sth 即将做...

07. Fern came slowly down the stairs. Her eyes were red from crying. As she approached her chair, the carton wobbled[ˈwɒbl], 摇摆,摇晃and there was a scratching noise. Fern looked at her father. Then she lifted the lid of the carton. There, inside, looking up at her, was the newborn pig.

弗恩慢慢地从楼梯上下来。她哭得眼睛发红。当她走近她的椅子时,纸箱摇晃着,有一种抓挠的声音。弗恩看着她的父亲。然后她掀开纸箱的盖子。在那里有一只刚出生的小猪正抬头看着她。Her voice wobbled with emotion. 她激动得声音发颤。He wobbled off on his bike. 他摇摇晃晃地骑着自行车走了。

08. Fern couldn't take her eyes off the tiny pig. "Oh," she whispered. "Oh, look at him! He's absolutely perfect."

弗恩无法把目光从小猪身上移开。"哦," 她低声说,"哦,看!他绝对完美。"

09. She closed the carton carefully. First she kissed her father, then she kissed her mother. Then she opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek.

她小心地合上纸箱。她先吻了她父亲,然后又吻了她母亲。然后她又打开盖子,把猪抬出来,靠在脸上。

10. A minute later, Fern was seated on the floor in the corner of the kitchen with her infant between her knees, teaching it to suck from the bottle.

一会儿以后,弗恩坐在厨房角落的地板上,两腿夹着婴儿,教它从瓶子里吸。

11. The children ran out to the road and climbed into the bus. Fern took no notice of the others in the bus. She just sat and stared out of the window, thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig.

孩子们跑到马路上爬上公共汽车。弗恩没有注意到车上的其他人。她只是坐在那里,盯着窗外,想着这是多么幸福的一个世界,她有多么幸运,能够完全掌控一头猪。

12. "Wilbur," replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.

"威尔伯," 弗恩心不在焉地回答。学生们咯咯地笑。弗恩脸红了。

13. She stared dreamily out of the small window at the blue horizon.

她出神地看着小窗子外面的蓝色地平线。

14. Fern loved Wilbur more than anything. She loved to stroke [strəʊk] 轻抚 him, to feed him, to put him to bed. Every morning, as soon as she got up, she warmed his milk, tied his bib on, and held the bottle for him.

弗恩最爱威尔伯。她喜欢抚摸他,喂他,让他上床睡觉。每天早晨,她一起床,就给他热牛奶,系上围兜,替他拿着奶瓶。

15. When he had finished the last drop, hegrunted and walked sleepily into the box. Fern peered through the door.

当他喝完最后一滴时,他咕哝了一声,睡意朦胧地走进盒子里。弗恩从门里偷看。

16. Every morning after breakfast, Wilbur walked out to the road with Fern and waited with her till the bus came. She would wave good-bye to him, and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn.

每天早饭后,威尔伯和弗恩一起走到马路上,和她一起等公共汽车来。她会向他挥手道别,他会站着看着公共汽车,直到它在转弯处消失。

17. His back itched, so he leaned against the fence and rubbed against the boards.

他的背发痒,所以他靠在篱笆上摩擦木板。

18. "I can see that," replied Wilbur. He gave a jump in the air, twirled, ran a few steps, stopped, looked all around, sniffed the smells of afternoon, and then set off walking down through the orchard.

"我看得出来," 威尔伯回答。他向空中一跃,转了几圈,跑了几步,停下来,环顾四周,嗅了嗅下午的气味,然后出发穿过果园。

19. Wilbur paid no attention. He stepped through the fence into his yard. He walked to the trough and took a long drink of slops, sucking in the milk hungrily and chewing the popover. It was good to be home again.

威尔伯没有注意。他穿过篱笆走进院子。他走到槽边,喝了一大口泔水,饥渴地吸着牛奶,嚼着松饼。回家的感觉真好。

20. Wilbur heard the words of praise. He felt the warm milk inside his stomach. He felt the pleasant rubbing of the stick along his itchy back. He felt peaceful and happy and sleepy.

威尔伯听到了赞美的话。他感到胃里有热牛奶。他感到那根木棒在他发痒的背上愉快地摩擦着。他感到平静,快乐又有点困倦。

21. The next day was rainy and dark. Rain fell on the roof of the barn and dripped steadily from the eaves.

第二天,天以又黑还下着雨。雨落在谷仓的屋顶上,从屋檐上不停地滴落下来。

22. Rain upset Wilbur's plans. Wilbur had planned to go out, this day, and dig a new hole in his yard. He had other plans, too.

雨打乱了威尔伯的计划。威尔伯本打算今天出去,在他的院子里挖一个新洞。他还有别的计划。

23. For a while he stood gloomily indoors. Then he walked to the door and looked out. Drops of rain struck his face. His yard was cold and wet. his trough had an inch of rainwater in it. Templeton was nowhere to be seen.

他阴郁地在屋里站了一会儿。然后他走到门口向外看。雨点打在他的脸上。他的院子又冷又湿。槽里积了一寸雨水。邓普顿不见了。

24. "Are you out there, Templeton?" called Wilbur. There was no answer. Suddenly Wilbur felt lonely and friendless.

"你在吗,邓普顿?" 威尔伯大声叫道。没有人回答。突然威尔伯感到孤独和无助。

25. Sadly, Wilbur lay down and listened to the rain. Soon he saw the rat climbing down a slanting board.

伤心地,威尔伯躺下,听着雨声。不久,他看见老鼠从一块倾斜的木板上爬下来。

26. Friendless, dejected(unhappy), and hungry, he threw himself down in the manure and sobbed.

他没有朋友,垂头丧气,又饿,倒在粪堆里哭泣。

27. Wilbur couldn't believe what happening to him when Lurvy caught him and forced the medicine down his throat. This was certainly the worst day of his life. He didn't know whether he could endure the awful loneliness any more.

当卢维抓住威尔伯,把药塞到他喉咙里时,威尔伯简直不敢相信发生了什么事。这无疑是他一生中最糟糕的一天。他不知道他是否还能忍受这种可怕的孤独。

28. Darkness settled over everything. Soon there were only shadows and the noises of the sheep chewing their cuds, and occasionally the rattle of a cow-chain up overhead. You can imagine Wilbur's surprise when, out of the darkness, came a small voice he had never heard before. It sounded rather thin, but pleasant. "Do you want a friend, Wilbur?" it said. "I'll be a friend to you. I've watched you all day and I like you."

黑暗笼罩着一切。很快就只剩下了影子和羊倒嚼食物的声音,偶尔也有牛链在头顶上发出的嘎嘎声。当在黑暗中突然传来一个他从未听过的很小的声音,你可以想象威尔伯有多么的惊奇。听起来很轻,但很悦耳。"你想要一个朋友吗,威尔伯?" 这个声音说道。"我会成为你的朋友。我看你一整天了,我喜欢你。"

29. A dozen times during the night Wilbur woke and stared into the blackness, listening to the sounds and trying to figure out what time it was. A barn is never perfectly quiet. Even at midnight there is usually something stirring.

晚上威尔伯醒了多次,盯着黑暗,听着声音,想知道是什么时候。谷仓从不安静。即使是在午夜,也会有激动人心的事情发生。

30. Through a small window, a faint gleam appeared. One by one the stars went out.

透过一扇小窗户,隐约可见一丝微光。星星一颗颗地熄灭了。

31. The fly was beating its wings furiously, trying to break loose and free itself.

苍蝇拼命地拍打着翅膀,试图挣脱束缚。

32. In good time he was to discover that he was mistaken about Charlotte. Underneath her rather bold and cruel exterior, she had a kind heart, and she was to prove loyal and true to the very end.

他很快就发现自己对夏洛特的看法错了。在她相当大胆和残酷的外表下,她有一颗善良的心,她要证明自己的忠诚和真实。

33. The early summer days on a farm are the happiest and fairest days of the year. Lilacs bloom and make the air sweet, and then fade. Apple blossoms come with the lilacs, and the bees visit around among the apple trees. The days grow warm and soft.

农庄里初夏的日子是一年中最快乐、最晴朗的日子。紫丁香开花了,使空气充满香气,然后褪色。然后苹果花伴随着紫丁香也开了,蜜蜂在苹果树间游荡。白天变得温暖而柔软。

34. Templeton glanced at Fern, then crept cautiously toward the goose, keeping close to the wall.

邓普顿瞥了弗恩一眼,然后小心翼翼地向那只鹅爬去,紧紧地靠着墙。

35. The gander opened his strong wings and beat the air with them to show his power. He was strong and brave, but the truth is, both the goose and the gander were worried about Templeton.

雄鹅张开强壮的翅膀,用翅膀拍打着空气,以显示他的力量。他强壮勇敢,但事实是,公鹅与雄鹅都很担心邓普顿。

36. He raced ahead up into the bush, barking and snarling [snɑːl].

它嗥叫着冲向前,一头钻进了灌木丛。

37. That afternoon, when the wind had died down and the barnyard was quiet and warm, the grey goose led her seven goslings off the nest and out into the world.

那天下午,风停了,谷仓里又静又暖,灰鹅带着她的七只小鹅离开巢穴,来到了这个世界上。

38. As the days went by, Wilbur grew and grew. He ate three big meals a day. He spent long hours lying on his side, half asleep, dreaming pleasant dreams. He enjoyed good health and he gained a lot of weight.

日子一天天过去,威尔伯一天天长大。他一天吃三顿大餐。他长时间躺在床上,半睡半醒,做着美梦。他身体很好,体重增加了很多。

39. "I don't want to die!" screamed Wilbur, throwing himself to the ground.

“我不想死!”威尔伯尖叫着,扑倒在地。

40. "The goose did what?" asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.

“鹅做了什么?”阿拉布尔太太问,用一种奇怪的、担心的眼神看着她的女儿。

41. Fern chuckled softly, and her eyes grew wide with love for the pig.

弗恩轻轻地笑了笑,她的眼睛睁得大大的,充满爱意的看着小猪。

42. Wilbur hesitated a moment, then jumped out into the air. He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following him, but nothing seemed to be happening in his rear, and the next thing he knew he landed with a thump. “Ooomp!” he grunted.

威尔伯犹豫了一下,然后向空中一跃。他急忙向后瞥了一眼,想看看是否有一根绳子在跟着他,但他身后似乎什么也没发生,接着他就知道自己是砰的一声摔下来的。"哦!" 他咕哝道。

43. Wilbur hung his head. His eyes grew wet with tears. Charlotte noticed his embarrassment and she spoke sharply to the lamb.

威尔伯垂下头。泪水湿润他的眼睛。夏洛特注意到了他的尴尬,她对小羊说了尖锐的话。

44. Twilight settled over Zuckerman's barn, and a feeling of peace.

暮色笼罩着扎克曼的谷仓,一种平静的感觉。

45. But as he lay there he remembered what the old sheep had told him. The thought of death came to him and he began to tremble with fear.

但当他躺在那里时,他想起了老羊对他说的话。他想到了死亡,吓得发抖。

46. Day after day the spider waited, head-down, for an idea to come to her. Hour by hour she sat motionless, deep in thought. Having promised Wilbur that she would save his life, she was determined to keep her promise.

蜘蛛日复一日地低头朝下,等待一个主意的到来。她一小时一小时地坐着一动不动,陷入沉思。她向威尔伯保证她会救他的命,她决心信守诺言。

47. Then you got up all your nerve, took a deep breath, and jumped. For a second you seemed to be falling to the barn floor far below, but then suddenly the rope would begin to catch you, and you would sail through the barn door going a mile a minute, with the wind whistling in your eyes and ears and hair.

然后你鼓足勇气,深呼吸,跳了起来。有那么一瞬间,你好像要掉到谷仓的地板上,但是突然之间,绳子开始抓住你,你会在谷仓门上以每分钟一英里的速度飘过,风在你的眼睛、耳朵和头发里呼啸。

48. Wilbur's heart almost stopped when he saw what was going on.

当威尔伯看到发生了什么事,他的心几乎停止了跳动。

49. Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.

威尔伯咕哝道。他狼吞虎咽地吮吸着,发出嗖嗖声和嗖嗖声,急于立刻得到一切。

50. On foggy mornings, Charlotte's web was truly a thing of beauty. This morning each thin strand was decorated with dozens of tiny beads of water. The web glistened in the light and made a pattern of loveliness and mystery, like a delicate veil.

在雾蒙蒙的早晨,夏洛特的网真的很美。今天早上,每一条细线上都装饰着几十颗小水珠。网在光中闪闪发光,形成了一个可爱而神秘的图案,像一个精致的面纱。

51. He brushed his hand across his eyes and stared harder at Charlotte's web. "I'm seeing things," he whispered. He dropped to his knees and uttered a short prayer. Then, forgetting all about Wilbur's breakfast, he walked back to the house and called Mr. Zuckerman.

他用手拂过眼睛,瞪大眼睛看着夏洛特的网。"我看到了一些东西," 他小声说。他跪下,做了一个简短的祈祷。然后,他忘了威尔伯的早餐,走回屋里,给扎克曼先生打了电话。

52. A look of complete bewilderment came over Mrs. Zuckerman's face.

扎克曼太太一脸茫然。

53. Charlotte got so interested in her work, she began to talk to herself, as though to cheer herself on.

夏洛特对她的工作很感兴趣,她开始自言自语,好像在为自己加油。

54. Next morning, Wilbur arose and stood beneath the web. He breathed the morning air into his lungs. Drops of dew, catching the sun, made the web stand out clearly.

第二天早上,威尔伯起床,站在网下。他把早晨的空气吸入肺里。露珠,映着阳光,使网更加显眼。

55. That afternoon, when Mr. Zuckerman went to milk the cows and clean out the tie-ups, he was still thinking about what a wondrous pig he owned.

那天下午,当扎克曼先生去给奶牛挤奶和清理牛棚时,他还在想他拥有一头多么神奇的猪。

56. The sun was radiant [ˈreɪdiənt]  in a clear blue sky.

湛蓝的天空阳光灿烂。

57. The crickets sang in the grasses. They sang the song of summer's ending, a sad, monotonous song. "Summer is over and gone," they sang.

蟋蟀在草地上歌唱。他们唱了一首夏末之歌,一首悲伤而单调的歌。"夏天已经过去了," 他们唱道。

58. The children grabbed each other by the hand and danced off in the direction of the merry-go-round, toward the wonderful music and the wonderful adventure and the wonderful excitement, into the wonderful world where there would be no parents to guard them and guide them, and where they could be happy and free and do as they pleased.

孩子们互相抓住对方的手,朝着旋转木马的方向又蹦又跳,向着美妙的音乐、美妙的冒险和美妙的兴奋,跳进美妙的世界,在那里没有父母来守护和引导他们,在那里他们可以快乐、自由,随心所欲。

59. For a moment after this announcement, the Arables and the Zuckermans were unable to speak or move.

在宣布这一消息后的一瞬间,阿拉布尔夫妇和扎克曼夫妇都无法说话或一动不动。

60. When he heard the crowd begin to cheer and clap again, he suddenly fainted away. His legs collapsed, his mind went blank, and he fell to the ground, unconscious.

当他听到人群又开始欢呼鼓掌时,他突然晕倒了。他的双腿一软,头脑一片空白,倒在地上,失去知觉。

61. A great feeling of happiness swept over the Zuckermans and the Arables.

祖克曼一家和阿拉布尔一家感到十分开心。

62. The crowd roared with laughter and they all heaved a sigh of relief.

人群哄堂大笑,大家都松了一口气。

63. There is no place like home, Wilburn thought, as he placed Charlotte's five hundred and fourteen unborn children carefully in a safe corner.

威尔伯恩把夏绿蒂的514个未出生的孩子小心翼翼地放在一个安全的角落里,心里想,没有什么地方比得上家。

64. Wilbur trembled all over when he saw it. The little spider waved at him. Then Wilbur looked more closely. Two more little spiders crawled out and waved. They climbed round and round there, exploring their new world.

威尔伯看到它时浑身发抖。小蜘蛛向他招手。然后威尔伯更仔细地看了看。又有两只小蜘蛛爬出来挥手。他们在那儿爬来爬去,探索他们的新世界。

65. Wilbur never forgot Charlotte. Although he loved her children and grandchildren dearly, none of the new spiders ever quite took her place in his heart.

威尔伯从未忘记夏洛特。尽管他深爱着她的儿孙们,但没有一只新蜘蛛能完全取代她的位置。

游客

返回顶部