pavestone
管理员
管理员
  • UID1
  • 注册日期2020-05-14
  • 粉丝2
  • 关注0
  • 发帖数204
  • 社区居民
  • 原创写手
阅读:62回复:0

[英文报刊杂志]每日外刊精读 当宫崎骏遇上流媒体:传统经典的新选择 How Studio Ghibli Went From Streaming Holdout to HBO Max Star

楼主#
更多 发布于:2020-06-10 16:53

在粉丝心中,《龙猫》和《千与千寻》这样的宫崎骏动画作品早已被奉为经典。他创立的吉卜力动画工作室以生产精美的手绘动画而著称,但在过去,却一直坚持传统、拒绝入驻网络流媒体平台。此次与HBO的合作,是吉卜力工作室对主流文化的妥协吗?这一举措意味着创始人们怎样的思考?

How Studio Ghibli Went From Streaming Holdout to HBO Max Star

吉卜力工作室:拒绝流媒体的顽固派如何成为HBO Max的新星

By Nicole Sperling

HBO Max kicked off Wednesday with an abundance of noisy hit movies and heralded television shows. Yet tucked inside the platform's 10,000 hours of programming is a jewel of a film catalog from the Japanese animation house Studio Ghibli.

周三,HBO Max正式上线,提供了大量热闹的卖座电影(例如《神奇女侠》和“哈利波特”系列))以及知名的电视剧(《权力的游戏》和《老友记》)。不过,在其长达10000多小时的节目中,这一平台也悄然编入了一批来自日本动画公司吉卜力工作室的珍宝。

Founded in 1985 by the filmmakers Hayao Miyazaki, Isao Takahata and Toshio Suzuki, Studio Ghibli has made 21 animated features, earned five Oscar nominations and one statuette for Miyazaki's 2002 "Spirited Away," Japan's highest-grossing film.

吉卜力工作室于1985年由电影制作人宫崎骏、高畑勋和铃木敏夫创立,迄今为止,他们制作了21部动画长片,获得了5次奥斯卡提名,并在2002年凭借《千与千寻》赢得了小金人,这也是日本票房记录最高的电影。

Yet, despite the adoration, Studio Ghibli has never been able to cross over into the mass market. Now, these elusive titles will all be housed in one place, prominently displayed next to HBO Max's better-known properties, in a move that could transform Studio Ghibli from bespoke manufacturer of beautiful hand-drawn animation into the mass-market mainstream.

然而,虽然深受喜爱,吉卜力工作室却从未能成功地跨入大众市场。现在,这些名字难记的小众作品会被全部打包,与 HBO Max更知名的资产一起,放在显著的位置进行展示。这一举措有可能会让吉卜力工作室从一家精品手绘动画工作坊转变为市场主流。

"Ghibli films have been seen by a wide range of audiences worldwide," said Suzuki, the architect behind the creation of the studio. "However, in the States, it wasn't really working as we had expected. People would come to the theaters to watch Ghibli films on the East Coast and West Coast, but in the Midwest region, it was hard to get people in the theaters. We thought this would be a great opportunity."

“吉卜力的电影在世界各地受众广泛,” 工作室的幕后缔造者铃木敏夫说。“但在美国,它运作得不如我们预期地那么成功。在东西海岸,都有人会去电影院看吉卜力的电影,但在中西部,很难让观众走进影院。所以我们觉得这是个很好的机会。”

内容拓展:

顶针的修辞手法:

用前面一句结尾的词语,做下文的起头,顺序而下。

生词好句

 1.Studio Ghibli  吉卜力工作室

 2.holdout UK /ˈhəʊldaʊt/ US /ˈhoʊldaʊt/ n. 坚持,抵抗,拒不让步(resistance) household holdout 拆迁钉子户

 3.kick off  开始(营业、运营)(start running);(足球比赛的)中线开球 The program kicks off.

这个项目开始了。

 4.an abundance of sth.  大量的某样好东西 abundance n. 充裕,丰富

 5.herald UK /ˈherəld/ US /ˈherəld/ vt. 公开赞颂(acclaim publicly) The musician has been heralded as the great hope for the generation.

这位音乐人被大众称赞为这一代人乐坛的希望。

 6.tucked inside sth.  镶嵌在……里面的 tuck vi. 塞入,嵌入

I just tucked her in.

我刚哄她睡下。

 7.a jewel of sth.  珍贵的…… The book is a jewel of great price.

这本书是无价之宝。

Calligraphy is a jewel of Chinese culture.

书法是中国文化之瑰宝。

 8.noisy hit movie  热闹且卖座的电影

 9.feature UK /ˈfiːtʃə/ US /ˈfiːtʃər/ n. 长篇电影(feature film)

 10.earn UK /ɜːn/ US /ɜːrn/ vt. (通过努力)获得 earn respect 赢得尊重

earn the opportunity 赢得机会

 11.nomination UK /ˌnɒmɪˈneɪʃən/ US /ˌnɑːməˈneɪʃən/ n. 提名

 12.statuette UK /ˌstætʃuˈet/ US /ˌstætʃuˈet/ n. 小雕像

 13.highest-grossing  adj. 总收入最高,最卖座,票房最好的 gross vt. 总共收入

 14.Spirited Away  《千与千寻》

 15.adoration UK /ˌædəˈreɪʃən/ US /ˌædəˈreɪʃən/ n. 喜爱 adore UK /əˈdɔː/ US /əˈdɔːr/

vt. 喜爱(when you adore sth., you like it very much)

 16.mass market  大众市场,大规模市场 niche market 小众市场

 17.elusive UK /iˈluːsɪv/ US /iˈluːsɪv/ adj. 难找的;难记的(difficult to find and difficult to remember)

 18.prominently UK /ˈprɒmɪnəntli/ US /ˈprɑːmənəntli/ adv. 显著地

 19.in a move  通过此举 move n. 举措,举动

 20.bespoke UK /bɪˈspəʊk/ US /bɪˈspoʊk/ adj. 定制的 a bespoke suit 定制的西装

a bespoke vehicle 定制的汽车

 21.cross over  出圈,破圈

 22.work UK /wɜːk/ US /wɜːrk/ vi. 奏效,起效果

 23.Midwest region  (美国除去东西海岸的)中西部地区

 24.architect UK /ˈɑːkɪtekt/ US /ˈɑːrkətekt/ n. 缔造者;建筑师  the architect of the reform and opening-up 改革开放的总设计师

游客

返回顶部